Размер шрифта: A A A
Цвет сайта: A A A A
Вернуться к обычному виду

Об участии российской делегации в Азиатско-Тихоокеанском фестивале поэзии

13.03.2015                       ozero_vozvrashchennogo_mecha.jpg
                                            2015, Вьетнам, Ханой. Озеро возвращённого меча. Поэт Василий Попов

Со 2 по 7 марта 2015 года в столице Вьетнама городе Ханое прошел Азиатско-Тихоокеанский фестиваль поэзии. В мероприятии участвовали более 150 делегатов из  42 стран. Россию представляла делегация Союза писателей России во главе с руководителем отдела по внешним связям Олегом Бавыкиным. В состав российской делегации входили:народный поэт ДагестанаМагомед Ахмедов, народный писатель Якутии Николай Лугинов, поэт, секретарь правления СПР Василий Попов и поэт,заместитель председателя правления Союза писателей Якутии Гавриил Андросов.

По возвращению из Вьетнама участник фестиваля, наш земляк, поэт Василий Попов  ответил на несколько вопросов  нашему сайту.

- Василий, как Вы попали на этот фестиваль и какие впечатления у вас об этом мероприятии?

Дело в том, что на данный момент я занимаюсь переводом большой вьетнамской поэмы на русский язык. Она называется «Киеу. Страдания истерзанной души» и состоит из 3200 строк. Перевожу классика Вьетнамской литературы Нгуен Зу. Его ещё называют «вьетнамским Пушкиным», чтобы нам было понятно, какой величины этот писатель и  какое значение он несет для культуры Вьетнама. Я перевел чуть больше половины, и  был приглашен Вьетнамской ассоциацией писателей на этот фестиваль, чтобы познакомиться с культурой Вьетнама и поучаствовать в международном фестивале поэзии. Впечатлений от поездки масса. Во-первых, поэма для меня начала оживать в красках. Я увидел цвета Вьетнама, услышал музыку Вьетнама, почувствовал его запахи, что очень поможет мне в работе над переводом. Чувствуется, что перевод уже становится более объемным и насыщенным. Надо отметить отличную организацию фестиваля на государственном уровне: нас познакомили и с национальным фольклором, и с живописью, и с обрядами в буддийском храме, и многим другим, что касается культуры Вьетнама. Во-вторых, это дружественные знакомства с поэтами и писателями других стран. Мультикультурное общение. К примеру, после того как я прочитал стихи на сцене меня пригласили в Монголию, в Индию, на Кубу. И конечно же, коллеги по делегации пригласили  в Якутию и в Республику Дагестан.

poet_vasiliy_popov_narodnyy_poet_dagestana_magomed_ahmedov_narodnyy_pisatel_yakutii_nikolay_luginov.jpg

Поэт Василий Попов, Народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов, Народный писатель Якутии Николай Лугинов

- Когда планируете закончить перевод, и где будет издана книга?

Перевод планирую закончить к середине лета, книга должна выйти осенью. Она будет представлена, как в России, так и во Вьетнаме.

- Какие страны еще участвовали в фестивале?

Китай, Египет, Япония, Лаос, Камбоджа, Пакистан, Таиланд, Алжир всех и не перечислить, но надо отметить, что если раньше фестиваль проходил один раз в два года, то теперь, по решению оргкомитета, он будет проходить раз в пять лет. Планируется, что следующий фестиваль соберет участников со всего мира.

- Почему вы решили переводить  именно вьетнамскую поэзию?

Заняться переводом мне предложили мои коллеги, писатели из Вьетнама, и я не отказался. Мы помним годы войны Вьетнама с США, и какую роль в этой войне сыграла Россия, Советский Союз. Долгое время мы были друзьями и должны ими оставаться. Сегодня Россия возобновляет большой интерес к политическим связям с восточными странами, к сожалению, в девяностые годы они практически были утрачены. А что лучше поддержит, и можно даже сказать начнет эти связи, как не культура. И если есть возможность поработать на благо своего Отечества в этой области – это нужно делать. Тем более души у нас в чем-то похожи. Во Вьетнаме я встретил очень много людей говоривших на русском языке, учившихся в России. К примеру известный переводчик Тхю Туан создал у себя в провинции музей русской литературы. А на одном из вечеров мы даже пели хором русские песни. Более того некоторые наши песни, которые были переведены на вьетнамский язык, стали у них народными, например песня: «Мы с тобой два берега у одной реки…». Нельзя терять то драгоценное, которое мы приобрели за годы нашей дружбы, нужно укреплять как экономические, так и духовные связи между нашими странами.

- А какой самый запоминающийся случай у вас произошел во Вьетнаме?

Вообще вся эта недельная поездка – один запоминающийся случай на всю жизнь. Я был во Вьетнаме впервые и все впитывал как горячий от солнца цветок, на который пошел дождь (смеется). Видите, даже вьетнамскими образами стал говорить. А если что-то выделить, то, пожалуй, тот случай, когда я дарил книгу Президенту Вьетнама Чыонгу Тан Шангу. Он удивился, что я такой молодой, и, пожав мне руку, сказал, что я ему как сын.  

 

В клубе Фото и видео размещён фотоальбом  о поездке на фестиваль поэзии в Ханое

 

 

Иван Федосеев 13 марта


Возврат к списку